...А вот, Алексей, мои (не все) опыты воссоздания австрийских и немецких (С. Георге) стихов с английских подстрочных переводов. В оригиналы я, конечно, тоже заглядывал (что было в рифму - таким осталось). Не знаю, можно ли это назвать переводами в более-менее точном смысле слова, но за смыслопафос ручаюсь. Неожиданно для меня, занятие оказалось невероятно увлекательным. Эх, Юре Курасу результаты бы точно понравились... Напечатать в "ЧГ" его стихи (из "о Господе Боге") со своим предисловием-некрологом успел в прошлом октябре. Этот цикл его сродни Антону Веберну и Жану Эффелю одновременно, - только, несмотря на моменты гротеска и юмора (пожалуй, посильней эффелевского), основа обжигающе серьезна. Хорошо ты сказал когда-то: Господь Бог ушел на лыжах, как пастор Шлаг. Сами стихи - из приложения к компакт-диску (фирма "Дойче Граммофон") оркестровых и вокально-оркестровых произведений А. Веберна (дирижер П. Булез). В тексте кантаты №1 в ч.1, а также в первом четверостишии ч.3, отступ каждой второй строки. То же самое - в тексте кантаты №2, в частях 3 и 4 (во всех четверостишиях). Вячеслав. Март 2002 ---------------------------------------------------------------------- Вячеслав Горбатый Антон Веберн AРОМАТЫ Сад минут, где все нежней Жизнь, мечта, явленье фей - Поцелуй луны ль не жарок Ночи... Слезы. Счастья чары. Стефан Георге ПРИШЕСТВИЕ III Воистину ты, Весна, возводишь нас на алтарь страстей воздушно-земных - так день мне открылся Твой. Поэту прощают речь - нет непересохших ртов. Ремесла - выдох умов, а вдох вселенский - Весна... Блеск ливней радостных слез. Не вечная мерзлота ты, Вечность, - так, черенок? - дробя в преходящем пульс. Антон Веберн ТИШАЙШИЙ ЛУННЫЙ СВЕТ Там, в кротчайшей синеве Той, Всевышней из высот, Вновь тишайший в мире свет Вытки, Мать ночных красот... Молить о благословенье готов: Час - отпущенье, исповедь без слов. ...Угрюмый вечер цепи туч ковал Тебе, Луна! Смят световой хорал. (Антон Веберн. Три песни для оркестра.) Хильдегард Йоне С В Е Т Г Л А З Мы открываем глаза - и в сердца вливаются потоки света, возвращаясь в мир счастьем из полных - переполняемых любовью глаз. Чудо чудес вершится в них и чрез них, в глубочайших наших глубинах распахивая небеса многоблещущих звезд, солнца, день пробуждающего. О море взоров, буруны неистовств, сердечно-солнечное сияние, каплями блещущее на кромках век! Когда ночь тихо ляжет на веки, воды его, мягко подхватив обретенные за день сокровища, омоют глубины смерти. И даже из ее непостижимых глубин немало чудес встретит - глаза в глаза - новый день, еще прекрасней. (Антон Веберн. Одноименное произведение ор. 26 для смешанного хора и оркестра.) Хильдегард Йоне 1. Жизнь зажигается молнии вспышкой, упавшей из облака-Слова. Сердцебиенье, подобное грому, - чтоб после Жизнь упокоилась в Мире. 2. Семечко малое клена, паришь ты по ветру, отдавая свой долг - непроглядному мраку земли, тайные силы весны тебя вознесли на крылах ароматов - и вновь вознесут тебя к свету дня - от сплетенья древесных корней; скоро, о, скоро корнями врастешь в небеса - для земли окрылившись; стань собою, в себе, целиком, как вполголоса было обещано жизнью. 3. Чья воля блаженство низводит на Аполлоновы струны? Чьи мысли - их звукам, когда вечер нисходит? Незрелость имен отметает поток этих звуков, и в Слове - слова не затянут свое умиранье, и образов бледность сокрыта печатью невиданных радуг. О Дар, Дар небесный, бесценный, взыгравшая искрами Радость! Во мрак безысходный отрада сердечным побегам нисходит росой Совершенства. (Антон Веберн. Кантата №1 ор. 29 для сопрано, смешанного хора и оркестра.) Хильдегард Йоне 1. Вечера тишь всеми красками канет в ночь без движений, огней. Трелью алмазною - звуков слезами радость мани, соловей! Звуки бегут ожерельем незримым. Эхо - душа тишины. Отдых зрачкам - но алмазным приливом веки отягощены. 2. Как сокровенна песня глубины! Бессонна ночь. Сон улья - улей снов, звон-перезвон янтарной новизны, настоянной на пестроте лугов. Над ульем звёзды, словно белый тент. Пчелу подхватит мирозданья сень, закружит, закружит сладчайший свет - затем, что непреложны рой и день, лёт меж цветами - сердца песнь, и он, тот дани скромно ждущий пчеловод, кем мед любви до капли сбережен - кто мед любви до капли раздает. 3. Амфоры азбук гудят пустотой - но весенне- небесная тяга Волны словесных штормов нам бросает, кружа. Колоколов-сердец набат: пусть мнимой вечности стена осядет враз - пусть пылью спят в пыли немые времена! Штормовые колокола Любви! Сотрите память о вялости, скуке: он уже шевельнулся, воздух, облекший троны сонных царств! Тьму, точно ветхую ткань, до глуби глубин распорола смерти смертельная рана - всепробуждения жар. 4. Легче дыхания ветерка души древесные веют - пока ношей лимонного аромата роща полночная светит несмято. 5. Благодатное Слово, Нас в любви испытующее: "Страх отриньте. Я с вами" - Настигает во тьме, Дабы в душах не корчился Каин. Нету уз крепче Слова. Мы, внемля, Помолчим на Христовой тропе. Тяжче шагу - вольнее дыханье. Слово - знамя зари, Знак, что мы предназначены зорям. Благодатное Слово Помнит все о тебе - помни это, Ибо славою Слова Станешь смерти сильней: Туч вражды матерь-злоба, Громозди вавилоны в бессилье своем ледяном... 6. Звезда, человек, дерево - пламени Бого-Весеннего лучи, языки, светодоли, в кристаллах-Мирах дробление, сонаты Единой воли. Ей - закрома света горнего: от миллионозвездных масс отсей подозренье горькое, что жизнь живого сбылась в первый - последний раз! Владей небес небесами, - младенец-мудрец велит. Чаруй чудес чудесами недр неба - огней огнями творящей миры Любви. (Антон Веберн. Кантата №2 ор. 31 для сопрано, баса, смешанного хора и оркестра.) |