...А вот, Алексей, мои (не все) опыты воссоздания австрийских 
и немецких (С. Георге) стихов с английских подстрочных переводов. 
В оригиналы я, конечно, тоже заглядывал (что было в рифму - 
таким осталось). Не знаю, можно ли это назвать переводами 
в более-менее точном смысле слова, но за смыслопафос ручаюсь. 
Неожиданно для меня, занятие оказалось невероятно увлекательным.
     Эх, Юре Курасу результаты бы точно понравились... 
Напечатать в "ЧГ" его стихи (из "о Господе Боге") со своим 
предисловием-некрологом успел в прошлом октябре. Этот цикл его сродни 
Антону Веберну и Жану Эффелю одновременно, - только, несмотря на моменты 
гротеска и юмора (пожалуй, посильней эффелевского), основа 
обжигающе серьезна. 
     Хорошо ты сказал когда-то: Господь Бог ушел на лыжах, как пастор Шлаг.
Сами стихи - из приложения к компакт-диску (фирма "Дойче Граммофон") 
оркестровых и вокально-оркестровых произведений А. Веберна (дирижер П. Булез).
     В тексте кантаты №1 в ч.1, а также в первом четверостишии ч.3, 
отступ каждой  второй строки. То же самое - в тексте кантаты №2, 
в частях 3 и 4 (во всех четверостишиях).

Вячеслав.   

Март 2002

----------------------------------------------------------------------






Вячеслав Горбатый








Антон Веберн


AРОМАТЫ

Сад минут, где все нежней
Жизнь, мечта, явленье фей -
Поцелуй луны ль не жарок
Ночи... Слезы. Счастья чары.




Стефан Георге


ПРИШЕСТВИЕ  III

Воистину ты, Весна,
возводишь нас на алтарь 
страстей воздушно-земных -
так день мне открылся Твой.

Поэту прощают речь -
нет непересохших ртов.
Ремесла - выдох умов,
а вдох вселенский - Весна...

Блеск ливней радостных слез.
Не вечная мерзлота
ты, Вечность, - так, черенок? - 
дробя в преходящем пульс.





Антон Веберн


ТИШАЙШИЙ  ЛУННЫЙ  СВЕТ

Там, в кротчайшей синеве
Той, Всевышней из высот,
Вновь тишайший в мире свет
Вытки, Мать ночных красот...

Молить о благословенье готов:
Час - отпущенье, исповедь без слов. 
...Угрюмый вечер цепи туч ковал
Тебе, Луна! Смят световой хорал.






(Антон Веберн. Три песни для оркестра.)



Хильдегард Йоне


С В Е Т    Г Л А З

Мы открываем глаза -
и в сердца вливаются потоки света,
возвращаясь в мир счастьем
из полных - переполняемых любовью глаз.
Чудо чудес
вершится в них и чрез них,
в глубочайших наших глубинах
распахивая небеса
многоблещущих звезд,
солнца, день пробуждающего.

О море взоров, буруны неистовств,
сердечно-солнечное сияние,
каплями блещущее на кромках век!
Когда ночь тихо ляжет на веки,
воды его, мягко подхватив обретенные за день сокровища,
омоют глубины смерти.
И даже из ее непостижимых глубин
немало чудес встретит - глаза в глаза - новый день,
еще прекрасней.







(Антон Веберн. Одноименное произведение ор. 26
для смешанного хора и оркестра.)



Хильдегард Йоне


1.

Жизнь зажигается молнии вспышкой,
    упавшей из облака-Слова.
Сердцебиенье, подобное грому, - чтоб после
    Жизнь упокоилась в Мире.


2.

Семечко малое клена, паришь ты по ветру,
отдавая свой долг - непроглядному мраку земли,
тайные силы весны тебя вознесли
на крылах ароматов - и вновь вознесут тебя к свету
дня - от сплетенья древесных корней;
скоро, о, скоро корнями врастешь
в небеса - для земли окрылившись;
стань собою, в себе, целиком,
как вполголоса было обещано жизнью.


3.

Чья воля блаженство низводит 
    на Аполлоновы струны?
Чьи мысли - их звукам,
    когда вечер нисходит?

Незрелость имен
отметает поток этих звуков,
и в Слове - слова
не затянут свое умиранье,
и образов бледность сокрыта
печатью невиданных радуг.

О Дар, Дар небесный, бесценный,
взыгравшая искрами Радость!
Во мрак безысходный
отрада сердечным побегам
нисходит росой Совершенства.




 (Антон Веберн. Кантата №1 ор. 29
для сопрано, смешанного хора и оркестра.)


Хильдегард Йоне


1.

Вечера тишь всеми красками канет
в ночь без движений, огней.
Трелью алмазною - звуков слезами
радость мани, соловей!

Звуки бегут ожерельем незримым.
Эхо - душа тишины.
Отдых зрачкам - но алмазным приливом
веки отягощены.


2.

Как сокровенна песня глубины!
Бессонна ночь. Сон улья - улей снов,
звон-перезвон янтарной новизны,
настоянной на пестроте лугов.

Над ульем звёзды, словно белый тент.
Пчелу подхватит мирозданья сень,
закружит, закружит сладчайший свет -
затем, что непреложны рой и день,

лёт меж цветами - сердца песнь, и он, 
тот дани скромно ждущий пчеловод,
кем мед любви до капли сбережен -
кто мед любви до капли раздает.


3.

Амфоры азбук гудят пустотой - но весенне-
    небесная тяга
Волны словесных штормов нам бросает,
    кружа.

Колоколов-сердец набат:
    пусть мнимой вечности стена
осядет враз - пусть пылью спят
    в пыли немые времена!

Штормовые колокола Любви! Сотрите память
    о вялости, скуке:
он уже шевельнулся, воздух, облекший
   троны сонных царств!

Тьму, точно ветхую ткань, до глуби глубин
    распорола
смерти смертельная рана - всепробуждения 
    жар.


4.

Легче дыхания ветерка
    души древесные веют - пока
ношей лимонного аромата 
    роща полночная светит несмято.


5.

Благодатное Слово,
Нас в любви испытующее:
"Страх отриньте. Я с вами" -
Настигает во тьме,
Дабы в душах не корчился Каин.

Нету уз крепче Слова. Мы, внемля,
Помолчим на Христовой тропе.
Тяжче шагу - вольнее дыханье.
Слово - знамя зари,
Знак, что мы предназначены зорям.

Благодатное Слово
Помнит все о тебе - помни это,
Ибо славою Слова
Станешь смерти сильней:
Туч вражды матерь-злоба,
Громозди вавилоны в бессилье своем ледяном...


6.

Звезда, человек, дерево -
пламени Бого-Весеннего
лучи, языки, светодоли,
в кристаллах-Мирах дробление,
сонаты Единой воли.

Ей - закрома света горнего:
от миллионозвездных масс
отсей подозренье горькое,
что жизнь живого сбылась
в первый - последний раз!

Владей небес небесами, -
младенец-мудрец велит.
Чаруй чудес чудесами
недр неба - огней огнями 
творящей миры Любви.



(Антон Веберн. Кантата №2 ор. 31
для сопрано, баса, смешанного хора
и оркестра.)


Hosted by uCoz